Schedule / Calendrier
(scroll to the botton and click on events to see detailed listings/ défiler vers le bas et cliquez sur l’évènement pour les détails)
MONDAY, MOON / LUNDI, LUNE 11.04.13
18:30h Poet Orientation
18:30h
Divan Orange
Every competing poet must attend one of two poet orientation for the following reasons:
1) Get your awesome swag
2) Cover details about the festival regarding slams
3) General Housekeeping for the festival
4) Honour Code
Please be sure to check in with Festival Organizers.
20h MONTRÉAL FRANGLAIS EN FOLIE $10 (B)
20 h Show / Spectacle
MONTRÉAL FRANGLAIS EN FOLIE $10/$8 Students/étudiants
Divan Orange
Event photography sponsored by Christina Esteban
We invite members of SlaMontréal, Quebec’s first francophone slam series, as well as Montreal’s godfather of spoken word, Ian Ferrier (performing with For Body and Light), and fierce Innu poet and slammer Natasha K, to share their poetry. We will be unveiling our Quebecois language map and greeting poets from across Canada in a welcoming ceremony.
Nous invitons les membres de SlaMontréal, la première ligue de slam francophone au Québec, ainsi que le parrain du spoken word, Ian Ferrier (avec For Body and Light), et la féroce poète et slameuse Innu, Natasha K, à nous partager leur poésie. Nous allons dévoiler notre carte des langues québécoises et accueillir des poètes de partout au Canada pendant cette cérémonie de bienvenue.
**END OF NIGHT // FIN DE SOIRÉE**
Preliminary BOUT DRAW for COMPETING TEAMS / Tirage au sort de l’ordre de la compétition préliminaire
TUESDAY, MARS / MARDI, MARS 11.05.13
12h - 14h Safer Spaces in Slam / Espaces sécuritaires dans le slam (B)
Safer Spaces in Slam / Espaces sécuritaires dans le slam (B)
Casa Del Popolo
Workshop/Aterlier 12h – 14h / Atelier 1 12H – 14H
Co-Presented by: 2110 Centre for Gender Advocacy
En collaboration avec le Centre de lutte contre l’oppression des genres
Facilitators/Animé par: Kai Cheng, Lindsay Jack, Janice Lee
This workshop is about practicing what we preach. Our words have weighted meaning, our performances have the capacity to inspire and catalyze change. And our slam communities have the potential to both heal and harm us. This workshop is an honest examination of our responsibility to each other and our communities. Offering an open discussion on the dynamics of the slam scene, and providing some practical strategies on self care in the community. How can an organization as a whole encourage safer space? How do we critically reflect and remain accountable to our audiences and community? The facilitators welcome and urge you to critically engage with us in this essential discussion. You will leave with resources that can help you begin this work in your slam scene.
Cet atelier sert à mettre la théorie en pratique. Nos mots sont connotés, et nos performances peuvent inspirer et catalyser le changement. Et nos communautés de slam ont le potentiel de guérir autant que de blesser. Cet atelier se veut un examen honnête de nos responsabilités individuelles et en tant que communauté. Il offre une discussion ouverte sur la dynamique du mouvement slam et des stratégies pratiques pour l’entraide dans la communauté. Comment pouvons-nous, en tant qu’organisation, favoriser les espaces sécuritaires? Comment réfléchir et se responsabiliser envers notre public et notre communauté? L’équipe d’animation encourage la participation pendant cette discussion essentielle. Vous en tirerez des ressources qui pouront vous être utiles pour lancer ces travaux dans votre propre scène slam.
12h - 14h Safer Spaces in Slam / Espaces sécuritaires dans le slam (B)
Safer Spaces in Slam / Espaces sécuritaires dans le slam (B)
Casa Del Popolo
Workshop/Aterlier 12h – 14h / Atelier 1 12H – 14H
Co-Presented by: 2110 Centre for Gender Advocacy
En collaboration avec le Centre de lutte contre l’oppression des genres
Facilitators/Animé par: Kai Cheng, Lindsay Jack, Janice Lee
This workshop is about practicing what we preach. Our words have weighted meaning, our performances have the capacity to inspire and catalyze change. And our slam communities have the potential to both heal and harm us. This workshop is an honest examination of our responsibility to each other and our communities. Offering an open discussion on the dynamics of the slam scene, and providing some practical strategies on self care in the community. How can an organization as a whole encourage safer space? How do we critically reflect and remain accountable to our audiences and community? The facilitators welcome and urge you to critically engage with us in this essential discussion. You will leave with resources that can help you begin this work in your slam scene.
Cet atelier sert à mettre la théorie en pratique. Nos mots sont connotés, et nos performances peuvent inspirer et catalyser le changement. Et nos communautés de slam ont le potentiel de guérir autant que de blesser. Cet atelier se veut un examen honnête de nos responsabilités individuelles et en tant que communauté. Il offre une discussion ouverte sur la dynamique du mouvement slam et des stratégies pratiques pour l’entraide dans la communauté. Comment pouvons-nous, en tant qu’organisation, favoriser les espaces sécuritaires? Comment réfléchir et se responsabiliser envers notre public et notre communauté? L’équipe d’animation encourage la participation pendant cette discussion essentielle. Vous en tirerez des ressources qui pouront vous être utiles pour lancer ces travaux dans votre propre scène slam.
14:30h - 17h Listening Party + Panel // Party d’album de poésie + Panel (E)
Listening Party + Panel // Party d’album de poésie + Panel (E)
14h30 – 17h
Party d’album de poésie + Panel 14h30 – 17h
Casa Del Popolo
Co-Presented by The Goods / Co-présenté par The Goods:
**POETRY ON WHEELS // LA POÉSIE PREND LA ROUTE**
with / avec DJ Andy Williams
“Poetry on Wheels” pays homage to poets and storytellers of the “Civil Rights Movement”, the “Beatniks”, along with the “Generation-X Rappers” performing in acapella. Each story or poem shows years of societal inner growth and increased awareness of what it means to take a revolutionary stance on your own beliefs on democracy.
« La poésie prend la route » rend hommage aux poètes et conteurs de l’époque des grands combats pour les droits civils, les Beatniks, ainsi que les « Generation-X Rappers » qui rappent sans musique. Chaque histoire ou poème fait montre de plusieurs années de croissance intérieure sociale et de sensibilisation sur le sens d’être révolutionnaire et de suivre ses convictions sur la démocratie.
**VIABILITY OF THE SPOKEN WORD ALBUM // VIABILITÉ DE L’ALBUM DE SPOKEN WORD**
hosted by / animé par Kaie Kellough
Spoken word is alive and thriving in Canada. But where do poets go when they want to find other venues and methods of presenting their work? Are their horizons limited, or are CDs, film, solo shows and multimedia viable options in 2013. If not, what are the options? Today’s panelists are all experts at placing poetry in multiple venues, often in places where it has never been before. What do they think about the future of poetry in performance? Where are we going and how do we get there?
La poésie performée (spoken word) est bien en vie au Canada. Mais que peuvent faire ces poètes quand ils veulent trouver d’autres moyens de présenter leurs œuvre? Leurs horizons sont-ils limités, ou est-ce que les CD, les films, les spectacles en solo et les projets multimédias sont des options viables en 2013? Sinon, quelles sont les options? Les panélistes d’aujourd’hui sont tous des experts de la diffusion de poésie par maints appareils, souvent dans des endroits où elle n’est jamais entrée. Que pensent-ils de l’avenir de la poésie performée? Où allons-nous et comment nous y rendre?
17h Poet Orientation
17h
Casa Del Popolo
Every competing poet must attend one of two poet orientation for the following reasons:
1) Get your awesome swag
2) Cover details about the festival regarding slams
3) General Housekeeping for the festival
4) Honour Code
Please be sure to check in with Festival Organizers.
17h - 19h (5 À 7) Luminaries + Literatti / Lumières et illuminés (E) (I)
CINQ À SEPT 17h – 19h
TUESDAY SHOWCASE / spectacle de mardi 1 (E) (I)
Mile End Poets’ Presents / présentent:
Luminaries + Literatti / Lumières et illuminés @ Sala Rossa
Mile End Poets describes a loosely aligned group of poets who have lived in or regularly perform in Montreal’s Mile End District. The neighbourhood is a hub for the arts in Montreal, thanks to the large number of artists, musicians, bars and performance venues in the area. The artists in this show share other traits as well. All have never been shy to work with music and other media; and all are among the city’s best at doing so. Enjoy the show! If you like what you see, come back in March for the Mile End Poets’ Festival.
Les Mile End Poets sont un groupe assez peu structuré de poètes qui vivent ou performent régulierement dans le Mile End. Ce quartier est un centre pour les arts à Montréal, grâce aux nombreux artistes et musiciens qu’on y trouve et aux nombreuses salles et bars où ils donnent des spectacles. Les artistes de ce groupe partagent un autre trait, c’est à dire qu’ils n’ont jamais hésité à travailler en musique ou dans d’autres médias, et qu’ils sont parmi les meilleurs dans leur domaine. Amusez-vous bien, et si vous avez apprécié, revenez les voir pour leur festival, le Mile End Poets’ Festival, en mars.
19h - 21h Canadian Slam Team Preliminary Bout #1a
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Sala Rossa
19h - 21h Canadian Slam Team Preliminary Bout #1b
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Casa Del Popolo
21h - 23h Canadian Slam Team Preliminary Bout #1c
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
21h – 23h @ Sala Rossa
21h - 23h Canadian Slam Team Preliminary Bout #1d
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
21h – 23h @ Casa Del Popolo
23h WAX THE MOON POETICS / NUIT BLEUE DE POÉSIE (B)
LATE NIGHT / FIN DE SOIRÉE 23h
WAX THE MOON POETICS / NUIT BLEUE DE POÉSIE
@ Sala Rossa
Poetry that titillates and traverses borderlines imposed by social stigma and political taboo, to unearth and shake up the bones. Hosted by burlesque darling and neo-Vaudeville performer, Miss Sugar Puss, we invite you to bare witness to: Queen Ka, Lady Sin Trayda and David Bateman, three distinct and provocative poets. Content may be racy so fasten your seat belts.
De la poésie qui émoustille et enfreint les frontières imposées par les tabous sociaux et politiques, pour déterrer et brasser les os. Animé par la coqueluche burlesque de music-hall, Miss Sugar Puss, qui vous invite à venir voir Queen Ka, Lady Sin Trayda et David Bateman, trois poètes uniques et provocateur(trice)s. Attachez votre tuque, cette soirée-là sera risquée!
WEDNESDAY / MERCURY / MERCREDI 11.06.13
11h – 13h PRESENCE AND INTENSITY // PRÉSENCE ET INTENSITÉ (B)
11h – 13h
PRESENCE AND INTENSITY // PRÉSENCE ET INTENSITÉ (B)
Casa Del Popolo
Writing workshop with Marie-Paule Grimaldi
Beyond its themes, and before thinking about putting it onstage, how can a text reflect a sensitive voice, a presence, and an intensity which can move listeners rather than dazzle them, and which allows the art of writing to become a way of bringing people together, of building ties?
Atelier d’écriture avec Marie-Paule Grimaldi
Au-delà des thèmes et avant de penser à la scène, comment un texte peut faire entendre une voix sensible, une présence et une intensité qui sait toucher plutôt qu’éblouir et qui permet de faire de l’art d’écrire un vecteur de rassemblement, un créateur de liens?
13h – 15h (E) Career and community in spoken word // Carrière et communauté en spoken word
13h – 15h (E)
Career and community in spoken word // Carrière et communauté en spoken word
Casa Del Popolo
In this workshop, Brandon Wint, Ottawa-based poet, educator and event organizer, will facilitate discussion around and provide insight about some of the mental hurdles that spoken word artists must overcome in order to move toward becoming professionals. In addition, the workshop will shed light on how spoken word artists can begin to use their artistry and public speaking skills as a means of creating, sustaining and serving their communities as organizers, facilitators and arts educators.
Cet atelier animé par Brandon Wint, un poète, éducateur et organisateur d’événements d’Ottawa, se veut une discussion sur les écueils mentaux qu’un poète doit surmonter pour devenir un artiste professionnel. De plus, cet atelier illumine la façon dont les artistes de poésie performée peuvent se servir de leurs compétences artistiques et oratoires comme moyen de créer et de soutenir des communautés artistiques en tant qu’organisateurs, animateurs et éducateurs.
15h – 17h ATELIER DE FANZINES (B) / ZINES WORKSHOP
15h – 17h
ATELIER DE FANZINES (B) / ZINES WORKSHOP
Catherine Cormier-Larose
Casa Del Popolo
Always wanted to know how to create your zine? Zines are another literary vehicle, just like public reading, which prompts a performativity of the text, becoming altogether words and images. As an object, zines read differently. For the last four years, Dans ta tête Festival publishes zines directed by different authors and poets every year. They are glued together, stitched, painted and found their homes in VHS, mugs, etc. The workshop will show how to make and give samples of zines and artists’ books as inspirational examples.
Veux-tu savoir comment créer des fanzines? Les fanzines sont un autre outil de la littérature, tout comme la lecture publique, qui permet une performativité du texte puisqu’il devient à la fois texte et image. Devenant objet, le texte s’émancipe et se lit autrement. Le festival Dans ta tête publie depuis déjà quatre ans des fanzines dirigés par des directeurs littéraires choisis chaque année. Ils sont photocopiés, collés, brochés, peinturés, placés dans des cassettes VHS ou encore roulés dans des tasses. L’atelier permettra de toucher et de mettre en forme certaines idées de création et montrera plusieurs zines, fanzines et livres d’artiste en exemple.
17h - 19h (5 À 7) FEMINAFESTO / FÉMINAFESTE (B)
CINQ À SEPT 17h – 19h
WEDNESDAY SHOWCASE 1 (B)
FEMINAFESTO / FÉMINAFESTE
Sala Rossa
Feminafesto presents seven women celebrating those who inspire them as they address injustices lived by women. She-ritual. Voices shape-shift like water, filling empty mouths to overflowing and reflecting missing faces with poetic justice.
Féminafeste présente sept femmes célébrant celles qui les inspirent et interpellant les injustices vécues par les femmes. Rituelles. Les voix, mouvantes comme l’eau, emplissent des bouches vides avec un trop-plein et font écho aux visages absents avec la justice poétique.
19h - 21h Canadian Slam Team Preliminary Bout #2a
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Sala Rossa
19h - 21h Canadian Slam Team Preliminary Bout #2b
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Casa Del Popolo
21h - 23h Canadian Slam Team Preliminary Bout #2c
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
21h – 23h @ Sala Rossa
21h - 23h Canadian Slam Team Preliminary Bout #2d
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
21h – 23h @ Casa Del Popolo
23h ONCE IN A BLUE MOON // POÉSIE AU CLAIR DE LUNE (B)
ONCE IN A BLUE MOON // POÉSIE AU CLAIR DE LUNE
23 h Sala Rossa, 10 $
The satirical and the sustainable. The physical and the political. Queer whimsy and the musical saw. The literary impresario and the literally distressed. Four poets from far-flung corners of the artistic universe converge for this Once in a Blue Moon showcase.
Le satirique et le durable. Le physique et le politique. Fantaisie queer et scie musicale. L’imprésario litéraire et le litéralement affligé. Quatre poètes de tous les coins de l’univers artistique atterissent ici pour un spectacle unique et lunatique.
THURSDAY / JUPITER / JEUDI 11.07.13
11h – 13h SPOCAN AGM – FREE / Gratuit - SPOCAN AG
PANEL 1 11h – 13h
SPOCAN AGM – FREE / Gratuit – SPOCAN AG
Casa Del Popolo
Each year at the Swiss Festival of Health Research, SpoCan holds its Annual General Meeting. The meeting is open to the public and member series representatives should be in attendance to vote on major policy and election items.
Assemblée générale SpoCan convoque son assemblée générale tous les ans à l’occasion du festival canadien de spoken word. Cette assemblée est ouverte au publique. Les députés des séries membres se doivent d’être présents pour voter sur les questions de politique majeures ainsi qu’aux élections.
13h - 15h Social Media + Grant Writing // Médias sociaux + Préparation de demandes de subvention
WORKSHOP 1 /ATELIER 1 13h – 15h
Social Media + Grant Writing: Getting Down to Business // Médias sociaux + Préparation de demandes de subvention : Vers le monde des affaires $5
with/avec Nora Nathoo + Natalia Toronchuk
Do you want to learn about how to connect with your audiences with social media? Do you know about residences and artist grants that are available to you? Come join us as we share some insightful information about social media and artist grants. Including presentation from Tanya Evanson, Banff Center Spoken Word program director. Book your professional social media/artist headshot session with Nora [email protected] for $20.00.
Vous voulez apprendre à rejoindre votre public sur les médias sociaux? Apprendre quelle résidences d’artiste et subventions vous sont offertes? Assistez à cet atelier plein de renseignements d’expert sur les médias sociaux et les subventions pour artistes. Comprend une présentation par Tanya Evanson, la directrice du programme de spoken word du Centre pour les Arts de Banff. Réservez votre séance sur les réseaux sociaux et les programmes d’artistes avec Nora en écrivant au (20 $).
15h - 17h Oral Fixation: The Art of Performance and Taboo // Obsession orale: l’art de la performance et du tabou
15h – 17h
Oral Fixation: The Art of Performance and Taboo // Obsession orale: l’art de la performance et du tabou
$5
By/par Cathy Petch
This performance workshop will centre around the theme of Taboo. Learn how to speak past fear, turn what makes you embarrassed into a piece of work that will have the audience overcoming their own boundaries. Do you cringe inside just stepping onstage, does the mic stand seem like an Escher painting? Learn how to adjust it, how to become your own sound board and how to win over an audience. Bring a one min taboo poem (if you have one), paper and pen.
Cet atelier de performance porte sur le thème des tabous. Apprenez à surmonter la peur et à transformer quelque chose de gênant en œuvre qui aidera votre public à surmonter ses propres barrières. Éprouvez-vous du stress simplement en montant sur scène? Le micro ressemble-t-il à un tableau d’Escher? Apprenez à vous ajuster et à devenir votre propre table d’essai et comment gagner un public. Apportez un poème sur les tabous (si vous en avez), du papier et un crayon.
17h - 19h (5 À 7) “OFF THE SHELF” Book Showcase / “LIVRES À L’ÉTAT SAUVAGE” Lancement (B)
CINQ À SEPT
“OFF THE SHELF” Book Showcase / “LIVRES À L’ÉTAT SAUVAGE” Lancement
Casa del Popolo
A closer look into book publishing, small press and spoken word meets the page. Lishai reads from “Why Birds and Wolves Don’t Trade Stones”, a graphic novel that explores themes of race and gender in a collection of poignant poetry and illustrations. Moe Clark reads from “Fire & Sage/ De Sauge et de Feu”, a bilingual book of poetry that injects voice into unspoken spaces, published by les éditions maelström from Belgium. “The Great Black North : Contemporary African Canadian Poetry” features select contributors from their proclaimed anthology of poetry, dub, spoken word and slam poetry. Les éditions Rodrigol, independant Quebecois publishing house will present from their catalogue of poetry.
Special guests include: les éditions Dernier Télégramme (France) merging avante-garde with poetic, political and conceptual, in printed form.
Un regard plus posé sur l’édition, les petits éditeurs et le passage de la poésie performée à la page. Lecture par Lishai d’extraits de son recueil, « Why Birds and Wolves Don’t Trade Stones », une bande dessinnée qui explore les relations de race et de genre dans une collection de poésie et d’illustration haute en émotions. Moe Clark lira des extraits de « Fire & Sage / De Sauge et de Feu », un recueil bilingue de poésie qui donne voix aux espaces muets, publié aux éditions Maëlstrom, en Belgique. « The Great Black North : Contemporary African Canadian Poetry » présente une sélection de poètes de leur célèbre anthologie de poésie, de dub, de spoken word et de slam. Les éditions Rodrigol, un éditeur québécois indépendant, présentera des œuvres de son catalogue. Invité spécial : les éditions Dernier Télégramme (France), un mélange de l’avant-garde et de la poésie, de la politique et du conceptuel en format imprimé.
19h - 21h Canadian Slam Team Preliminary Bout #3a
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Sala Rossa
19h - 21h Canadian Slam Team Preliminary Bout #3a
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Sala Rossa
21h - 21:15h Spectacle de Vera Wabegijig + Melody McKiver
Special Performance by // Spectacle de Vera Wabegijig + Melody McKiver
21h-21:15h Sala Rossa
Two Anishinaabe women artists; a wild rice dreamer and a looping musician, join together for this intimate premier collaborative performance of words and music. Re-inventing artistic pathways with anishinaabemowin.
Deux artistes anishinaabées, l’une rêveuse de riz sauvage, et l’autre musicienne des boucles, se réunissent pour une première collaboration, un spectacle intime de mots et de musique. Elles viendront réinventer les sentiers artistiques avec anishinaabemowin.
21:15h - 23:15h Canadian Slam Team Preliminary Bout #3c
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Casa Del Popolo
21h - 23h Canadian Slam Team Preliminary Bout #3d
Bout draw will happen Nov 4, 2013 at opening event.
19h – 21h @ Casa Del Popolo
23:15h UNDERGROUND INDIES / INDÉPENDANTS ET AVANT-GARDE,
23h15
UNDERGROUND INDIES – $5 / INDÉPENDANTS ET AVANT-GARDE, 5 $
+ Semi-Finals Bout Draw before Indies / et tirage pour les demies-finales
Sala Rossa
Epic beyond proportion: underground Indies is going to make your senses come alive. Expect heart palpitations and all night cheering as poets go head to head in a one on one style battle where the winner takes home a grand and the title of the baddest, fiercest poet in town.
Cette soirée aux porportions homériques mettant en vedette des poètes indépendants vous excitera profondément. Attendez-vous à sentir votre cœur battre la chamade toute la soirée devant ce combat où des poètes s’affronteront pour le titre du plus féroce en ville.
FRIDAY / VENUS / VENDREDI : VÉNUS 11.08.13
YOUTH ROOTS DAY – FREE / RACINES JEUNESSES - GRATUIT
YOUTH ROOTS DAY – FREE / RACINES JEUNESSES – GRATUIT
Co-presented by the Quebec Writers’ Federation Writers in the Community
Co-présentation avec Quebec Writers’ Federation Writers in the Community
Sala Rossa
Event Filming sponsored by: www.bisfilms.com
Tournage de l’événement commandité par : www.bisfilms.com
The **QUEBEC WRITERS’ FEDERATION** (QWF) was created to promote and encourage English-language writing and writers of Quebec. We do this by organizing an annual book awards program with $12,000 in prize money; by providing professional development and employment opportunities for Quebec English-language writers; by communicating with all levels of government; by increasing public awareness of literary arts and institutions through public activities; and by encouraging dialogue between anglophone and francophone literary communities.
In partnership with The Centre for Literacy, the QWF’s Writers in the Community program is designed to give young people who are left out of the artistic and social mainstreams the opportunity to work with professional writers and spoken word artists. The writer/facilitators present them with opportunities and challenges from the literary arts, developing their language skills and building their self-confidence.
La Quebec Writers’ Federation (QWF) a été créée pour promouvoir et encourager l’écriture et les écrivains d’expression anglaise du Québec. Dans ce but, elle organise un programme annuel de prix littéraires doté de 12 000 $, offre des conseils de développement professionnel et des occasions d’emploi pour des écrivains québécois d’expression anglaise, entre en rapport avec tous les niveaux gouvernementaux, met en valeur les arts littéraires et les institutions littéraires pour le grand public par le biais d’activités publiques et encourage un dialogue entre les communautés littéraires anglophone et francophone.
En partenariat avec le Centre for Literacy, le programme du QWF Writers in the Community a pour but de donner aux jeunes qui sont délaissés par les milieux artistiques et sociaux la chance de travailler avec des écrivains et des artistes professionnels du spoken word. Les écrivains et animateurs présentent aux jeunes des enjeux et des défis du milieu des arts littéraires, les aidant à développer leur capacités linguistiques et favoriser leur confiance en soi.
19h Thirteen Moons Showcase / Spectacle des treize lunes (part 1)
Thirteen Moons Showcase / Spectacle des treize lunes
Part 1 with Louise Halfe / Première partie avec Louise Halfe
Cabaret du Mile End
Event photography sponsored by: www.stacyannlee.com
Photographie de l’événement commanditée par: www.stacyannlee.com
The night sky is pregnant with story. We listen closely as ancient tongues come alive. Barefoot and delirious, we dance to expose our hidden faces. First, Cree poet Louise Halfe Sky Dancer invokes the circle with her wild wisdom, and after the slam Jaguar Priest incite rhythmic rebellion.
Le ciel nocturne est lourd d’histoires. Écoutons attentivement des langues anciennes prendre vie. Pieds nus et délirant, dansons pour exposer nos visages cachés. D’abord, la poète crie Louise Halfe Sky Dancer invoque le cercle avec sa sagesse sauvage, et après le slam Jaguar Priest incite une rébellion rythmique.
20h - 22h SLAM SEMI-FINALS / DEMIES-FINALES DE SLAM
Twenty-four teams have been whittled down to 8.
Vingt-quatre équipes sont réduites à huit.
22h Thirteen Moons Part 2 / Treize lunes (partie 2)
Thirteen Moons Part 2 / Treize lunes (partie 2)
with/avec Jaguar Priest – 22h
Cabaret du Mile End
The night sky is pregnant with story. We listen closely as ancient tongues come alive. Barefoot and delirious, we dance to expose our hidden faces. First, Cree poet Louise Halfe Sky Dancer invokes the circle with her wild wisdom, and after the slam Jaguar Priest incite rhythmic rebellion.
Le ciel nocturne est lourd d’histoires. Écoutons attentivement des langues anciennes prendre vie. Pieds nus et délirant, dansons pour exposer nos visages cachés. D’abord, la poète crie Louise Halfe Sky Dancer invoque le cercle avec sa sagesse sauvage, et après le slam Jaguar Priest incite une rébellion rythmique.
SATURDAY / SATURN / SAMEDI 11.09.13
11h - 14h Writing Under the Influence // Écrire sous l’influence
Montréal, arts interculturels co-presents:
Workshop 1: Writing Under the Influence // Écrire sous l’influence
11h – 14h
$20 (M.A.I Studio 428) with/avec Tanya Evanson
Drink the wine of a different tavern. Move through mystic poetry to instinctive writing and creative performance in the now. Take ownership and leave ownership of yourself as you spin towards complete intoxication through an introduction to Sema, the dance of the Sufi Whirling Dervishes. Requirements: Passion, Patience, Paper, Pencil, relaxed clothing and good socks.
Savourez le vin d’une autre taverne. Allez à travers la poésie mystique vers une écriture instinctive et une performance créative dans le moment. Appropriez et abandonnez-vous en même temps, en tournoyant vers une ivresse absolue par le biais d’une introduction à Sema, la danse des derviches tourneurs soufis. Requis : passion, patience, papier, crayon, vêtements confortables et bonnes chaussettes.
11h - 14h Transcending Fear through Writing // Aller au-delà de la peur en écrivant
Montréal, arts interculturels co-presents:
Transcending Fear through Writing // Aller au-delà de la peur en écrivant
11h – 14h
$20 (M.A.I Studio 223)
with/avec Louise Halfe
How do you honour and transcend fear through writing? This workshop will host a discussion and brainstorming session on how to move through the blocks and vulnerabilities that we face as writers. The mute will learn how to find voice and the talkative will gain interior listening skills.
Comment honorer et transcender la peur par le biais de l’écriture? Cet atelier comporte une discussion et un remue-méninges concernant le défi de passer à travers les blocages et les vulnérabilités qu’on confronte en tant qu’écrivains. Le muet apprendra à trouver sa voix et les bavards acquerront une capacité d’écoute intérieure.
12h - 17h Bridging Diverse Languages // Tisser des liens à travers de divers langues
Bridging Diverse Languages // Tisser des liens à travers de divers langues
-12h – 17h $10 /day/jour
@ M.A.I Cafe
Event Filming sponsored by: inspire art
Tournage de l’événement commandité par: inspire art
Inspire Art is dedicated to promoting, encouraging, and guiding creative expression that builds healthy communities by providing space where we can share our stories and advocate for social/environmental justice: www.inspireart.org
Inspire Art se consacre à promouvoir, encourager et guider l’expression créative pour bâtir des communautés saines en fournissant un espace où nous pouvons partager nos histoires et réaliser la justice sociale / environnementale: www.inspireart.org
12h - 14h Literary Translation : Spoken Word + Vocal Creation // La traduction littéraire : Spoken Word et création parlées
PANEL 1: 12h – 14h
Literary Translators Association of Canada & The League of Canadian Poets present: Literary Translation : Spoken Word + Vocal Creation // La traduction littéraire : Spoken Word et création parlées
@ M.A.I
Une présentation de l’Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada et de la Ligue des poètes canadien(ne)s
A bilingual panel on the art and labour of literary translations of Spoken Word and theatre in Canada. Both panelists are members of the Literary Translators Association of Canada(LTAC): Mrs. Linda Gaboriau, award-winning translator of theatre into English and Éliz Robert, poetry and poetic prose translator. You’ll hear a short overview of LTAC and a presentation of translation techniques and explanations of why a good translator is essential in creating “translation gems”.
Sponsored by the Literary Translators Association of Canada and the Canadian League of Poets.
l’Association des traductrices et traducteurs littéraires du Canada et la Ligue des poètes canadiens présente: La traduction littéraire : Spoken Word et création parlées
Une conférence bilingue sur les démarches de traduction littéraire utilisée dans la traduction et l’adaptation d’œuvres de spoken word et de théâtre au Canada. Présentation des traducteurs panélistes, membres de l’ATTLC, Madame Linda Gaboriau, traductrice émérite du genre théâtrale et Éliz Robert, traductrice de poésie et prose poétique. Survol de l’historique de l’ATTLC et son rôle pour les traducteurs. Présentation des approches de travail respectives des traductrices et explication de la nécessité d’avoir de bons traducteurs et exemples de quelques « perles de traductions ».
Cet évènement est rendu possible grâce au soutien de l’Association des traductrices et traducteurs littéraires du Canada, et de la Ligue des poètes canadien(ne)s.
14:15h - 15h Showcase/Spectacle: Insta-traduction / Insta-Translation
Showcase/Spectacle: Insta-traduction / Insta-Translation
14h15 à 15h
Avec / with Sheri-D Wilson & Éliz Robert
The beats believed, “first thought best thought,” for the initial epiphany of the poem, which is at the core of Insta-Translation, an artform where two languages converge to create the new sound of a new poem. Discovered in 2010, bodies in sync to the beat—in time to the music, Sheri-D Wilson and Éliz Robert come together in the crazy ecstasies of poetry, united by translation. Swing. Next thing, ping, poetryDuende.
Les poètes beat l’ont dit : “première idée, meilleure idée” voilà l’épiphanie en poésie, qui est au cœur même de l’Insta-traduction, une discipline artistique où deux langues convergent pour créer le nouveau son d’un nouveau poème. Découverte en 2010, corps in sync avec le rythme, portées par la musique, Sheri-D Wilson et Éliz Robert s’unissent dans l’extase de folles créations poétiques, liées par la traduction qui swing. Puis. La poésie. Prend vie!
15h - 17h Panel: Indigenous Languages: Heritage and Spirit // Langues autochtones: patrimoine et esprit
Panel 2: 15h – 17h
Indigenous Languages: Heritage and Spirit // Langues autochtones: patrimoine et esprit
Presented by/Presenté par: The Living Tongues Institute for Endangered Languages
@ M.A.I café
Indigenous Languages: Heritage and Spirit
This panel will feature distinguished indigenous language activists, poets and scholars. They will draw from First Nations oral traditions, spoken word and linguistics to discuss and celebrate indigenous languages in Canada. Panelists will explore current threats that these languages face, and present examples of community education initiatives that are underway to stop language extinction by engaging new generations of speakers. Among many topics, oral transmission, writing systems, phonetics, digital art forms and new media will be discussed.
Langues autochtones: patrimoine et esprit
Ce panel mettra en vedette des invités autochtones, des poètes et des érudits de la langue. Ils vont explorer les traditions orales des Premières Nations, le spoken word et la linguistique pour discuter et célébrer les langues autochtones du Canada. Les participants analyseront les menaces actuelles qui visent ces langues, et présenteront des exemples d’initiatives d’éducatives qui tentent d’arrêter la disparition des langues en créant des nouvelles générations de locuteurs. Parmi de nombreux sujets, la transmission orale, les systèmes d’écriture, la phonétique, l’art numérique et les nouveaux médias seront abordés.
18:30h FINALS NIGHT / SOIRÉE DES FINALES Mystics and Muses // Mystiques et muses
FINALS NIGHT / SOIRÉE DES FINALES
Mystics and Muses // Mystiques et muses
Théâtre Rialto – $25 / $20
Doors / Portes 18h30 Show / Spectacle 19h30
Filming sponsored by: ibopwebop productions (Stefan Verna) www.vimeo/user606343
Tournage commandité par: ibopwebop productions (Stefan Verna)
Spinning the circle one last rotation, our finals night showcases the creative forces of our poets of honour: Tanya Evanson and José Acquelin. Accompanied by Persian percussionist Ziya Tabassian, these transcendent mystic revolutions inspire spirits and open hearts.
Then, the final four slam teams battle head-to-head for the title of 2013 Canadian Slam Champion.
Closing up the evening we invite Montreal’s finest in improvisational musings, Kalm Unity Vibe Collective and their friends from Nomadic Massive in an intimate undertaking of lyrical flow.
Pour un dernier tour du cercle, notre spectacle des finales présente les forces créatrices de nos poètes d’honneur, Tanya Evanson et José Acquelin. Accompagnés par le percussionniste perse Ziya Tabassian, ces révolutions mystiques transcendantes inspirent et ouvrent les cœurs.
Puis, la ronde finale de slam, où s’affronteront les équipes pour le titre de championne canadienne 2013.